Traducciónes de la obra de Juan Carlos Vásquez

Traducciones al inglés por Keith O'Donnell y Rennon Mariano, al portugués por Antonio Miranda, escritor y poeta, y al italiano por Yuleisy Cruz Lezcano, poeta y escritora, para "Il giornale letterario", quien también ofrece crítica poética.

 


Traducción al inglés por Keith O'Donnell y  Rennon Mariano 

 

*Way
 
After I Jumping,  
I May regret and wish to return to the platform,
Too late Falling, Falling.
 
After falling, A whip splits my spine,
all that I was in life is but a silhouette marked
by a chalk outline.
 
And what if I shot myself ?
The Index in its depth
feeling all the weight,
these spasms like dread discharges
to turn out the light, a night of brains blown out.
 
And what if it were a noose pulling tight around my neck?
The air leaving, the eyes bulging, blood bypassing the head,
memories calling,
painting the face red as a distorted Carnival Clown.
 
For this last trip
dragging with great effort
the fragile combination of nerves
urging in a swell of spasm in exact coordinates.
 
For this last trip
the toung uncoiling like a serpant
an afertaste on the palate
of life's last juice,
the veins bursting like fragile glass
scattering throughout the Universe.
 
To sleep forever
dreaming of life
a deaf and dark night always arrives
plundering the body
full of Love.


Formas

Al saltar, pensaría en volver,
cayendo,
al caer,
un látigo partiría mi espina dorsal,
todo lo que fue vida tras una silueta
marcada con tiza.

¿Y si fuese un disparo?
el índice en la profundidad
sintiendo todo el peso,
esos espasmos como descargas 
de miedo para apagar
la luz en una noche de vísceras.

¿Y si fuesen sogas? 
el aire perdiéndose, los ojos saltando,
la sangre desviándose de la cabeza.

Para el último viaje 
rastreando con esfuerzo
la más frágil combinación
de nervios,
yéndose en un oleaje de
espasmos en las coordenadas
exactas.

Para el último viaje
la lengua serpenteando,
un químico en la falange,
las venas llenas
de vidrio viajando todo el universo.

Para dormir soñando con vida
una noche sorda y oscura 
siempre llega masacrando 
un cuerpo lleno de amor.


*Golden Gate Bridge


Jay with a rope, Keith with vodka
We have a friend
that invites us to makes pavilions out of gold
with fish and seaweed, it helps the family to fly,
as the dreams fly
and to wake up from a cesspool
in the back side of the shade
under a naked Trinity the birds,
that vast landscape
and it brings forth a relief.

See
it will teach you everything
without useless words,
if you want, from top to bottom
with a suit
and
drinking Gin and Tonic.

Jay with pills, Keith AA
we have a friend that it has thousand friends
that they have gotten to flap their arms
in an effort to fly.

Why it springs wings,
unfortunate garlands
served with with oceanic agony.

See,
look around
to the grate
granting to desires its whims,
with strong hands, flexing the knees
while contemplating sailing a boat.

Jay, Keith, you and me
We have a friend that
Unite us
that show us the way
where there are a lot of escape routes
the fury of the wind
without losing the fall,

4 seconds, 75 miles an hour

 

Golden Gate Bridge 


Jay con cuerdas
Keith con vodka
y yo,
tenemos un amigo
que nos invita
que hace pabellones
de oro con peces y algas
marinas,
que ayuda a la familia a volar.

Como vuelan los
sueños para
despertarte de un
fondo
al dorso de la sombra
bajo el trino desnudo
de los pájaros,
esa inmensidad del
paisaje,
y surge un alivio.

Ve, te enseñará todo
sin palabras inútiles.

¿Quieres? de arriba a
abajo con traje y
bebiendo un gin-tonic.

 

Jay con píldoras, Keith
AA y yo,
tenemos un amigo que
tiene miles de amigos
que han llegado a
revolotear los brazos
en un esfuerzo por
volar. Porque te saldrán alas,
unas guirnaldas funestas regadas
con agonía oceánica.

Ve, asómate a la reja
concediendo al deseo
sus caprichos,
con las manos firmes,
flexionando las rodillas
mientras contemplas el
navegar de un velero.

Jay, Keith, tú y yo
tenemos un amigo que
une,
que dicta el camino
donde se concentran
los puntos de fuga
la rapidez del viento sin
desviar la caída,

cuatro segundos,  ciento veintiún 
kilómetros por hora.


*Third floor (Hotel Warfield)


I Tie and Untie myself
and count to three,
it is incomplete,
and an empty longing,
full of symbols that mean nothing
and I create heavenly memories
that soon demand of me,
cutting my time in half.

A heavy sleep arrives before midnight
and I wake up tired in the morning
between visions,
and no one answers me to start again
as though it had a meaning,

I wake up, and do things routinely done
by those living,
just a pulse with no name
it looks like we are laid out
there are sounds that frighten.

While in the streets with my brothers,
when in the shadows of the night,
just looking at numbers
I feel sick and hurt all over.

Going up and going down
as children play in a slide
below there is death
pushing and shoving,
foaming at the mouth
they all cheer
below they are all gray,
then purple,
there is no sun.

As I descend from the third floor,
it begins my coming together
to solid ground.

Tercer piso (Hotel Warfield)


Me amordazo me
des-amordazo y cuento
hasta tres,
incompleto, en una
ansia carente
e invento esté paraíso
de instantes que luego
cobra
reduciendo mi tiempo
a la mitad.

Duermo cansado ante
la medianoche,
y despierto cansado
ante la mañana entre
visiones
y nadie responde para
comenzar de nuevo.

Un pulso sin nombre
parece estirarnos,
sonidos que chocan.

Abajo está la muerte y
espumea,
arrincona
y todos le aplauden,
abajo las personas son
grises, moradas
y no hay sol.

Al descender del tercer
piso inicio mi
acercamiento a la
tierra…


*Tenderloin (San Francisco)


Dead walking,
nude crawling in a love parade,
the return of the ambulances
without roads,
when I am close to a blissful high
I long a lot for
caresses,
to help me fall asleep
it is night,
six months have gone by
between incenses over graves,
and a celestial restlessness,
visions of jupiter compacted into pipes.

This face cannot be mine
the face of Sunday
at noon.

If it wasn't noon
and had I something to do
these damn ambulance sirens
would not torment me
with their regrets.

How do I recover with punches
the street's quietness,
how do I destroy with an axe
the remembrances from my veins
without diving in a tub
to masturbate.

There is a horrible smell of beer,
so romantic yet so pathetic,
There are ideas of escape, and
lasting words.

If I had a dog his barking
would convince me but I have no dog,
only nights find I joy in contempt,
and instead of I protest
everything induce me
into a terrible and sorrowful laughter.

Tenderloin (San Francisco) 


Muertos moviendo,
desnudos crepitando
en el desfile del amor,
el regreso de las
ambulancias sin pistas,
cuando estoy al borde celebré
y quiero por lo tanto
caricias,

ayúdame a dormir
noche
de 6 a seis ha pasado
meses
entre inciensos sobre
sepulturas,
ascua astral,
Júpiter compacto en
pipas,

no puede ser mi rostro
ese,
el rostro del domingo
al mediodía.

 

Sino fueran las doce y
tuviera
algo que hacer estas
malditas sirenas
de ambulancia no
retumbaran
descalificándome,
cómo recobrar el
silencio de las calles,
cómo cerrar
la vena de los
recuerdos.

Hay un horrible olor a
cerveza,
tan romántico,
patético,
ideas de escape,
frases cursis de
despedida
y todo me causa una
terrible
y angustiosa risa.


 

Juan Carlos Vásquez as born in Valencia, Venezuelan on December 20. As a narrator, Vasquez has published a short stories book entitled Pedazos de Familia (2000) published by Estival Editions Maracay-Venezuela. A book of poems entitled Colapso and a story book Vulnerables which deals with the contradictions which ends in the human experiential perspective. Vasquez other works were published in Ciclos Valencia Association for the Bipolar Affliction in Valencia, Spain, in the Poetic Anthologies While Vivir Soñando (2004) published by Poetic Studies Center of Madrid, Paseo en Versos (2005) published for passages in the roof Df Mexico, Hemiparesias published by Viceralia Ediciones, Santiago de Chile. Poesías y aparte el Libro y su Autor, Cuentos para niños, Literary Works compilation by Betty Goldman and Enrique Epelbon, USA, 2007. Magazine Voces, vol 55, june 2000. Vol 68. September 2007. His works have been broadcasted in radio programs Breus, Barcelona (Spain) 106.9. FM, Production AFV, Buenos Aires (Argentina) 105.9 FM. Two of his poems were translated into Portuguese by Antonio Miranda. (2006) While Vasquez Literary Texts Letragrafias de la Veleta (2006) was published by Veracruz University, Mexico. Currently. Vasquez has lived in St. Petersburg, Tampa, Miami, FL, San Francisco, CA, y New York. Since 2016, he lives in Barcelona, Spain. E-mail: jcvasquezf@gmail.com Blog: https://bit.ly/juancarlosvásquez 




Traduçoês al portugués por el escritor y poeta Antonio Miranda


*Cansaço de poesía 
 
Não há na poesia
nem em meus mecanismos formas.
posso presumir coisas
pensar no azar
esperando uma surpresa ou um milagre,
 
dizer o já dito
criar importunando
e ainda assim não deixará o ciclo
de seguir com seu desgaste,
 
que posso te dizer para deixar
de gritar no absurdo.
 
Creio cansar-te susurrando fatos,
agitando moscas,
estou fraco e flutuo repetindo
ainda que incendiarei as conexões,
os mesmos cárceres e eu incursionando.
 
E é que observo a mensagem
sobre a planície
com minha onda de toques,
eu quisera ter prolongado em sua
cara minha razão
mas os murmúrios me colocaram
diante das antigas incógnitas
da superfície.


Cansancio de poesía

No hay en la poesía
ni en mis mecanismos formas,
puedo suponer cosas
pensar en el azar
esperando una sorpresa
o un milagro,
decir lo dicho
crear importunando
y aun así no dejara el ciclo
de seguir con su desgaste,
que te puedo decir para dejar
de gritar en el absurdo.

Creo aburrirte susurrando hechos,
agitando moscas,
estoy flaco y floto repitiendo
aun que incendiare las conexiones,
las mismas cárceles y yo incursionando.

Y es que observo el mensaje
sobre la planicie
con mi oleada de toques,
yo quisiera haber prolongado
en su cara mi razón
pero los murmullos me colocaron
frente a las antiguas incógnitas
de la superficie.


*Golden Gate Park
 
Quando se recolhem as sombras se levantam
as árvores ante mim e soa o fio do
anoitecer arrasando tudo,
sombras e mais sombras, violentas pausas.
 
Suavemente a morte sem que a agonia se faça
loucura, na quietude me perturbam palavras,
três dias falando de mulheres e em noite
de montanha todos os fantasmas se lançam
para acurralar-me,
 
pisadas, murmúrios, flautas e esse ranger
distante que completa com desproporcionados metais
meus tormentos,
 
suavemente morte sem que a fauna me asfixie,
sem que os turnos me plasmem em suas engrenagens
malditas,
 
vejo através do cristal a confidência e o
último anúncio em meus olhos rotos.


Golden Gate Park

Cuando se recogen las
sombras
se levantan los árboles
ante mi
y suena el filo del
anochecer arrollándolo
todo,
sombras y mas
sombras,
violentas pausas.

Suavecito muerte
sin que la agonía se
haga locura,
en la quietud me
perturban palabras,
tres días hablando de
mujeres y en la noche
de la montaña
todos los fantasmas se
abalanzan para
acorralarme;
pisadas, murmullos,
flautas
y ese rechinar lejano
que completa con
estruendosos metales
mis tormentos.

Suavecito muerte
sin que la fauna me
asfixie,
sin que los turnos me
plasmen en sus
engranajes,
veo a través del
«cristal» la confidencia
y un peligroso tono en
mis ojos rotos.


 

Juan Carlos Vásquez nasceu em 1972 em Valência, Venezuela. Participou dos volumes e antologias coletivas: Paseo en Versos (Pasos en la Azotea, Df México, 2006); Hemiparesia (Visceralia Ediciones, Santiago do Chile, 2006); Poesías y aparte (El Libro y su Autor, Creaciones Literarias, selección de Betty Goldman y Enrique Epelbon; Estados Unidos, 2007). Membro do grupo cultural Spanic Attack (Nova York, 2004); The Hall (Miami, 2001). É autor dos livros de histórias Pedazos de familia (Estival Editions, 'Colecção Salamandra', 2000); Vulnerables (Amazon Media EU, 2022); Ward's Island, história autobiográfica de sua vida em Nova York (2001-2006); Colapso. Poesía reunida (1999-2022). Obteve distinções nos concursos de poesia pró-linguística e multimídia Prêmio Nosside (Calábria, Itália), edições de 2005 e 2006. Finalista no concurso de micro-contos “Guka”, Buenos Aires, 2018. Colaborou em várias revistas e jornais, impressos e virtuais. Vásquez mudou-se para a Flórida em 1999. Desde então, vive em Tampa Bay, São Francisco, Nova York e outras cidades nos Estados Unidos e na Espanha. Atualmente reside entre Barcelona e Alicante. E-mail: jcvasquezf@gmail.com

Postado há 14th May por editoria mallarmargens.



Traducción al italiano por la poeta y escritora Yuleisy Cruz Lezcano.
Incontro con la poetica di Juan Carlos Vásquez, traduzioni e critica poetica di Yuleisy Cruz Lezcano


*Sinapsi

Sbattendo le palpebre, penso
a cosa serve pensare,
attraverso il mio ombelico,
Sdraiato decido di immobilizzarmi,
non singhiozzare,
provo una perdita,
un neutro conforme respiro.

Non ha senso (ho pensato)
la struttura del letto,
raccogliere corpi,
consumarsi dentro
tra materia e aria
per produrre amore,
tra due cervelli
ripercorrere quanto fatto
dire ancora una volta: non più,
e se fosse
e così ritornare
ai silenzi
trattando con gli oligoelementi
e gli aminoacidi essenziali.

Sbriciolandomi il cranio
e le sinapsi sprofondo per lei.
Spingere tutto il tentativo
sotto le tempie e punta.

Nelle nostre processioni
tutto è una manovra
veloce e nel momento sbagliato,
il dramma di cercare
riparo e dimenticare.


Sinapsis

Parpadeando pienso para
qué pensar,
atravieso mi ombligo,
tumbado resuelvo inmovilizarme,
no sollozar,
experimento una pérdida,
un neutro conforme respiro.

No tiene sentido (he pensado)
la estructura de la cama,
juntar cuerpos,
consumirse por dentro
entre materia y aire
para producir amor,

entre dos cerebros
desandar lo andado
otra vez decir: ya no,
y si fuese
y así volver
a los silencios
tratando con los
oligoelementos
y aminoácidos esenciales.

Desmoronando el cráneo
y la sinapsis me hundo por ella,
empuja todo el intento
bajo mis sienes y apunta.

En nuestras procesiones
todo es una maniobra
veloz y a destiempo,
el drama de buscar
refugio y olvidar.

 


*Golden Gate Bridge
A Keith O’Donnell

Jay con le corde,
Keith con la vodka
e io abbiamo un amico
che ci invita,
che fa i padiglioni
d’oro con pesci e alghe,
che aiuta la famiglia a volare.

Come volano i sogni
per svegliarti,
sul dorso dell’ombra,
sotto il cinguettio nudo degli uccelli,
quell’immensità del paesaggio,
e arriva il sollievo.
Vai, ti insegnerà tutto
senza parole inutili.

Jay sotto pillola, Keith doppia A ed io
Abbiamo un amico che ha migliaia di amici,
che sono arrivati per agitare le braccia
nel tentativo di volare.

Perché ti cresceranno le ali,
delle ghirlande funeste diffuse
con agonia oceanica.

Vuoi? Da cima a fondo con il vestito
e bevendo un gin tonic.
Vai, affacciati al recinto concedendo al desiderio
i suoi capricci,
con le mani salde,
piegando le ginocchia
mentre guardi una barca a vela navigare.

Jay, Keith, tu ed io
abbiamo un amico che ci unisce,
che detta il percorso
dove si concentrano i punti di fuga,
la velocità del vento senza deviare la caduta,
quattro secondi, centoventidue chilometri orari.

 

Golden Gate Bridge
A Keith O'Donnell

Jay con cuerdas,
Keith con vodka
y yo, tenemos un amigo
que nos invita,
que hace pabellones
de oro con peces y algas marinas,
que ayuda a la familia a volar.

Como vuelan los sueños
para despertarte,
al dorso de la sombra,
bajo el trino desnudo de los pájaros,
esa inmensidad del paisaje,
y surge un alivio.

Ve, te enseñará todo
sin palabras inútiles.

Jay con píldoras, Keith doble A y yo,
tenemos un amigo que tiene miles de amigos,
que han llegado a revolotear los brazos
en un esfuerzo por volar.

Porque te saldrán alas, unas guirnaldas funestas regadas
con agonía oceánica.

¿Quieres? de arriba a abajo con traje
y bebiendo un gin-tonic.

Ve, asómate a la reja concediendo al deseo
sus caprichos,
con las manos firmes,
flexionando las rodillas
mientras contemplas el navegar de un velero.

Jay, Keith, tú y yo
tenemos un amigo que une,
que dicta el camino
donde se concentran los puntos de fuga,
la rapidez del viento sin desviar la caída,
cuatro segundos, 
ciento veintiún kilómetros por hora.



L’autore esalta, attraverso la forma espressiva, la tensione evocativa del dire, in un alternarsi di allusioni e di disvelamenti che dà forza metaforica al dettato poetico. I suoi versi si distendono spesso in una versificazione colloquiale, grazie a una forma poetica scorrevole, in cui emergono l’intensità della scrittura e la sua forza nel creare immagini. Il poeta concilia il gusto per l’immagine con il contenuto del racconto, senza ricercare rime o musicalità; la tensione espressiva viene creata dagli accostamenti insoliti


Juan Carlos Vásquez è nato a Valencia, Venezuela. Ha studi in commercio internazionale. Ha fatto parte di diverse organizzazioni letterarie come Spanic Attack; (New York, 2004), “The hall” (Miami, 2001). Ha partecipato a diversi volumi collettivi e antologie: “Paseo en versos” (Passi sul tetto, Città del Messico 2006); “Hemiparesias” (Edizioni Visceralia, Santiago del Cile 2006); “Poesías y aparte el libro y su autor”, Creaciones literarias, selezione di Betty Goldman e Enrique Epelbon, Stati Uniti 2007, e nel progetto artistico Mirages from an Unreal World di Laura Orvieto, Casa d’Autore (New Jersey, 2010). È stato selezionato a far parte dell’Antologia The World’s Greatest Letters 2021, un’antologia bilingue in Inglese e spagnolo. È autore di numerosi libri di racconti, tra cui Pieces of Family (Edizioni Estate, 2000); “Vulnerabile” (Media EU S.à r.l… Ed. Filatel 2019); ‘L’Isola di Ward: Il lato nascosto da New York”, un racconto autobiografico (2001-2006); e “Crollo”. Poesia raccolta (1999-2022). Le sue poesie e i suoi racconti sono apparsi in varie pubblicazioni letterarie, sia digitali che nella stampa, europea e latinoamericana, tra cui “Barcelona Review”, “El colloquio de los cani”, “Canibaal”, “Babab”, “Margen Cero”, “Strange Nights – letteratura viscerale” (Spagna), “Casa Bukowski” (Cile), Nagari Magazine;Baquiana (USA), Freibrujula (Germania), “Letralia” (Venezuela), Prima pagina(Messico) e sui giornali La Razón e “L’Impulso”. Juan Carlos gestisce l’archivio letterario e artistico HD Kaos e ha ricevuto riconoscimenti nel Concorsi filolinguistici e di poesia multimediale “Premio Nosside” (Calabria, Italia), nelle edizioni del 2005 e del 2006. È stato anche finalista al concorso di microracconti Guka nel Bene Aires nel 2018. Nel 1999 si è trasferito negliS. tati Uniti. Da allora vive a Tampa Bay (Florida), San Francisco (California), New York City (New York) e altre città degli Stati Uniti e Spagna.


Fuentes: Traducción al inglés - Traducción al portugués  (Antonio Miranda website) - Traducción al italiano (Il giornale letterario).