Traducción al inglés por Keith O'Donnell y  Rennon Mariano 

 

Way
 
After I Jumping,  
I May regret and wish to return to the platform,
Too late Falling, Falling.
 
After falling, A whip splits my spine,
all that I was in life is but a silhouette marked
by a chalk outline.
 
And what if I shot myself ?
The Index in its depth
feeling all the weight,
these spasms like dread discharges
to turn out the light, a night of brains blown out.
 
And what if it were a noose pulling tight around my neck?
The air leaving, the eyes bulging, blood bypassing the head,
memories calling,
painting the face red as a distorted Carnival Clown.
 
For this last trip
dragging with great effort
the fragile combination of nerves
urging in a swell of spasm in exact coordinates.
 
For this last trip
the toung uncoiling like a serpant
an afertaste on the palate
of life's last juice,
the veins bursting like fragile glass
scattering throughout the Universe.
 
To sleep forever
dreaming of life
a deaf and dark night always arrives
plundering the body
full of Love.


Formas

Al saltar, pensaría en volver,
cayendo,
al caer,
un látigo partiría mi espina dorsal,
todo lo que fue vida tras una silueta
marcada con tiza.

¿Y si fuese un disparo?
el índice en la profundidad
sintiendo todo el peso,
esos espasmos como descargas 
de miedo para apagar
la luz en una noche de vísceras.

¿Y si fuesen sogas? 
el aire perdiéndose, los ojos saltando,
la sangre desviándose de la cabeza.

Para el último viaje 
rastreando con esfuerzo
la más frágil combinación
de nervios,
yéndose en un oleaje de
espasmos en las coordenadas
exactas.

Para el último viaje
la lengua serpenteando,
un químico en la falange,
las venas llenas
de vidrio viajando todo el universo.

Para dormir soñando con vida
una noche sorda y oscura 
siempre llega masacrando 
un cuerpo lleno de amor.


Golden Gate Bridge

 

Jay with a rope, Keith with vodka

We have a friend

 that invites us to makes pavilions out of gold

with fish and seaweed, it helps the family to fly,

as the dreams fly

and to wake up from a cesspool

in the back side of the shade

under a naked Trinity the birds,

 

that vast landscape

and it brings forth a relief.

 

See

it will teach you everything

without useless words,

if you want, from top to bottom

with a suit

and

drinking Gin and Tonic.

 

Jay with pills, Keith AA

we have a friend that it has thousand friends

that they have gotten to flap their arms

in an effort to fly.

 

Why it springs wings,

unfortunate garlands 

served with with oceanic agony.

 

See,

look around

to the grate

granting to desires its whims,

with strong hands, flexing the knees

while contemplating sailing a boat.

 

Jay, Keith, you and me

We have a friend that

Unite us

that show us the way

where there are a lot of escape routes

the fury of the wind

without losing the fall,

4 seconds, 75 miles an hour

 

Golden Gate Bridge 


Jay con cuerdas

Keith con vodka

y yo,


tenemos un amigo 

que nos invita

que hace pabellones

de oro con peces y algas 

marinas,

que ayuda a la familia a volar. 


Como vuelan los

sueños para

despertarte de un

fondo

al dorso de la sombra

bajo el trino desnudo

de los pájaros,

esa inmensidad del

paisaje,

y surge un alivio.

Ve, te enseñará todo

sin palabras inútiles.

¿Quieres? de arriba a

abajo con traje y

bebiendo un gin-tonic.


Jay con píldoras, Keith

AA y yo,

tenemos un amigo que

tiene miles de amigos

que han llegado a

revolotear los brazos

en un esfuerzo por

volar. Porque te saldrán alas, 

unas guirnaldas funestas regadas

con agonía oceánica.

Ve, asómate a la reja

concediendo al deseo

sus caprichos,

con las manos firmes,

flexionando las rodillas

mientras contemplas el

navegar de un velero.


Jay, Keith, tú y yo

tenemos un amigo que

une,

que dicta el camino

donde se concentran

los puntos de fuga

la rapidez del viento sin

desviar la caída,

4 segundos, 121

kilómetros 

por hora.



Third floor (Hotel Warfield)


I Tie and Untie myself 

and count to three, 

it is incomplete, 

and an empty longing, 

full of symbols that mean nothing

and I create heavenly memories

that soon demand of me, 

cutting my time in half.


A heavy sleep arrives before midnight

and I wake up tired in the morning 

between visions,

and no one answers me to start again

as though it had a meaning,

I wake up, and do things routinely done

by those living,

just a pulse with no name

it looks like we are laid out 

there are sounds that frighten.


While in the streets with my brothers,

when in the shadows of the night, 

just looking at numbers

I feel sick and hurt all over.


Going up and going down

as children play in a slide

below there is death 

pushing and shoving, 

foaming at the mouth 

they all cheer

below they are all gray,

then purple,

there is no sun.


As I descend from the third floor,

it begins my coming together

to solid ground.


Tercer piso (Hotel Warfield)

    

Me amordazo me

des-amordazo y cuento

hasta tres,

incompleto, en una

ansia carente

e invento esté paraíso

de instantes que luego

cobra

reduciendo mi tiempo

a la mitad.

Duermo cansado ante

la medianoche,

y despierto cansado

ante la mañana entre

visiones

y nadie responde para

comenzar de nuevo.


Un pulso sin nombre

parece estirarnos,

sonidos que chocan.

    

Abajo está la muerte y

espumea,

arrincona 

y todos le aplauden,

abajo las personas son

grises, moradas

y no hay sol.

Al descender del tercer

piso inicio mi

acercamiento a la

tierra…



Tenderloin (San Francisco)


Dead walking,

nude crawling in a love parade,

the return of the ambulances

without roads,

when I am close to a blissful high   

I long a lot for

caresses,

to help me fall asleep

it is night,

six months have gone by

between incenses over graves,

and a celestial restlessness,

visions of jupiter compacted into pipes.


This face cannot be mine

the face of Sunday

at noon.

If it wasn't noon 

and had I something to do 

these damn ambulance sirens

would not torment me

with their regrets.


How do I recover with punches

the street's quietness,

how do I destroy with an axe

the remembrances from my veins

without diving in a tub

to masturbate.


there is a horrible smell of beer,

so romantic yet so pathetic,

There are ideas of escape, and

lasting words.


if I had a dog his barking

would convince me but I have no dog,

only nights find I joy in contempt,

and instead of I protest 

everything induce me 

into a terrible and sorrowful laughter.


Tenderloin (San Francisco) 

    

Muertos moviendo,

desnudos crepitando

en el desfile del amor,

el regreso de las

ambulancias sin pistas,

cuando estoy al borde celebré

y quiero por lo tanto

caricias,

ayúdame a dormir

noche

de 6 a seis ha pasado

meses

entre inciensos sobre

sepulturas,

ascua astral,

Júpiter compacto en

pipas,

no puede ser mi rostro

ese,

el rostro del domingo

al mediodía.


Sino fueran las doce y

tuviera 

algo que hacer estas

malditas sirenas

de ambulancia no

retumbaran

descalificándome,

cómo recobrar el

silencio de las calles,

cómo cerrar

la vena de los

recuerdos.


Hay un horrible olor a

cerveza,

tan romántico,

patético,

ideas de escape,

frases cursis de

despedida

y todo me causa una

terrible 

y angustiosa risa.



Juan Carlos Vásquez as born in Valencia, Venezuelan on December 20. As a narrator, Vasquez has published a short stories book entitled Pedazos de Familia (2000) published by Estival Editions Maracay-Venezuela. A book of poems entitled Colapso and a story book Vulnerables which deals with the contradictions which ends in the human experiential perspective. Vasquez other works were published in Ciclos Valencia Association for the Bipolar Affliction in Valencia, Spain, in the Poetic Anthologies While Vivir Soñando (2004) published by Poetic Studies Center of Madrid, Paseo en Versos (2005) published for passages in the roof Df Mexico, Hemiparesias published by Viceralia Ediciones, Santiago de Chile. Poesías y aparte el Libro y su Autor, Cuentos para niños, Literary Works compilation by Betty Goldman and Enrique Epelbon, USA, 2007. Magazine Voces, vol 55, june 2000. Vol 68. September 2007. His works have been broadcasted in radio programs Breus, Barcelona (Spain) 106.9. FM, Production AFV, Buenos Aires (Argentina) 105.9 FM. Two of his poems were translated into Portuguese by Antonio Miranda. (2006) While Vasquez Literary Texts Letragrafias de la Veleta (2006) was published by Veracruz University, Mexico. Currently. Vasquez has lived in St. Petersburg, Tampa, Miami, FL, San Francisco, CA, y New York. Since 2016, he lives in Barcelona, Spain. E-mail: jcvasquezf@gmail.com Blog: https://bit.ly/juancarlosvásquez 




Traduçoês al portugués por el escritor y poeta Antonio Miranda


CANSANCIO DE POESÍA

No hay en la poesía
ni en mis mecanismos formas,
puedo suponer cosas
pensar en el azar
esperando una sorpresa 
o un milagro,
decir lo dicho
crear importunando
y aun así no dejara el ciclo
de seguir con su desgaste,
que te puedo decir para dejar
de gritar en el absurdo.

Creo aburrirte susurrando hechos,
agitando moscas,
estoy flaco y floto repitiendo
aun que incendiare las conexiones,
las mismas cárceles y yo incursionando.

Y es que observo el mensaje
sobre la planicie
con mi oleada de toques,
yo quisiera haber prolongado 
en su cara mi razón
pero los murmullos me colocaron
frente a las antiguas incógnitas
de la superficie.
**
Tampa, Florida, 2001


CANSAÇO DA POESÍA 
 
Não há na poesia
nem em meus mecanismos formas.
posso presumir coisas
pensar no azar
esperando uma surpresa ou um milagre,
 
dizer o já dito
criar importunando
e ainda assim não deixará o ciclo
de seguir com seu desgaste,
 
que posso te dizer para deixar
de gritar no absurdo.
 
Creio cansar-te susurrando fatos,
agitando moscas,
estou fraco e flutuo repetindo
ainda que incendiarei as conexões,
os mesmos cárceres e eu incursionando.
 
E é que observo a mensagem
sobre a planície
com minha onda de toques,
eu quisera ter prolongado em sua
cara minha razão
mas os murmúrios me colocaram
diante das antigas incógnitas
da superfície.
 


GOLDEN GATE PARK 
    
Cuando se recogen las
sombras
se levantan los árboles
ante mi
y suena el filo del
anochecer arrollándolo
todo,
sombras y mas
sombras,
violentas pausas.
Suavecito muerte
sin que la agonía se
haga locura,
en la quietud me
perturban palabras,
tres días hablando de
mujeres y en la noche
de la montaña
todos los fantasmas se
abalanzan para
acorralarme;
pisadas, murmullos,
flautas 
y ese rechinar lejano
que completa con
estruendosos metales
mis tormentos.
Suavecito muerte
sin que la fauna me
asfixie,
sin que los turnos me
plasmen en sus
engranajes,
veo a través del
«cristal» la confidencia
y un peligroso tono en
mis ojos rotos.

San francisco (California). 
Domingo 13 de Marzo de 2005.


GOLDEN GATE PARK
 
Quando se recolhem as sombras se levantam
as árvores ante mim e soa o fio do
anoitecer arrasando tudo,
sombras e mais sombras, violentas pausas.
 
Suavemente a morte sem que a agonia se faça
loucura, na quietude me perturbam palavras,
três dias falando de mulheres e em noite
de montanha todos os fantasmas se lançam
para acurralar-me,
 
pisadas, murmúrios, flautas e esse ranger
distante que completa com desproporcionados metais
meus tormentos,
 
suavemente morte sem que a fauna me asfixie,
sem que os turnos me plasmem em suas engrenagens
malditas,
 
vejo através do cristal a confidência e o
último anúncio em meus olhos rotos.



Juan Carlos Vásquez nasceu em 1972 em Valência, Venezuela. Participou dos volumes e antologias coletivas: Paseo en Versos (Pasos en la Azotea, Df México, 2006); Hemiparesia (Visceralia Ediciones, Santiago do Chile, 2006); Poesías y aparte (El Libro y su Autor, Creaciones Literarias, selección de Betty Goldman y Enrique Epelbon; Estados Unidos, 2007). Membro do grupo cultural Spanic Attack (Nova York, 2004); The Hall (Miami, 2001). É autor dos livros de histórias Pedazos de familia (Estival Editions, 'Colecção Salamandra', 2000); Vulnerables (Amazon Media EU, 2022); Ward's Island, história autobiográfica de sua vida em Nova York (2001-2006); Colapso. Poesía reunida (1999-2022). Obteve distinções nos concursos de poesia pró-linguística e multimídia Prêmio Nosside (Calábria, Itália), edições de 2005 e 2006. Finalista no concurso de micro-contos “Guka”, Buenos Aires, 2018. Colaborou em várias revistas e jornais, impressos e virtuais. Vásquez mudou-se para a Flórida em 1999. Desde então, vive em Tampa Bay, São Francisco, Nova York e outras cidades nos Estados Unidos e na Espanha. Atualmente reside entre Barcelona e Alicante. E-mail: jcvasquezf@gmail.com

Postado há 14th May por editoria mallarmargens.