Traducciones al inglés por Keith O'Donnell y Rennon Mariano, al portugués por Antonio Miranda, escritor y poeta, y al italiano por Yuleisy Cruz Lezcano, poeta y escritora, para "Il giornale letterario", quien también ofrece crítica poética.
Traducción al inglés por Keith O'Donnell y Rennon Mariano
*WayAfter I Jumping,I May regret and wish to return to the platform,Too late Falling, Falling.After falling, A whip splits my spine,all that I was in life is but a silhouette markedby a chalk outline.And what if I shot myself ?The Index in its depthfeeling all the weight,these spasms like dread dischargesto turn out the light, a night of brains blown out.And what if it were a noose pulling tight around my neck?The air leaving, the eyes bulging, blood bypassing the head,memories calling,painting the face red as a distorted Carnival Clown.For this last tripdragging with great effortthe fragile combination of nervesurging in a swell of spasm in exact coordinates.For this last tripthe toung uncoiling like a serpantan afertaste on the palateof life's last juice,the veins bursting like fragile glassscattering throughout the Universe.To sleep foreverdreaming of lifea deaf and dark night always arrivesplundering the bodyfull of Love.
FormasAl saltar, pensaría en volver,cayendo,al caer,un látigo partiría mi espina dorsal,todo lo que fue vida tras una siluetamarcada con tiza.¿Y si fuese un disparo?el índice en la profundidadsintiendo todo el peso,esos espasmos como descargasde miedo para apagarla luz en una noche de vísceras.¿Y si fuesen sogas?el aire perdiéndose, los ojos saltando,la sangre desviándose de la cabeza.Para el último viajerastreando con esfuerzola más frágil combinaciónde nervios,yéndose en un oleaje deespasmos en las coordenadasexactas.Para el último viajela lengua serpenteando,un químico en la falange,las venas llenasde vidrio viajando todo el universo.Para dormir soñando con vidauna noche sorda y oscurasiempre llega masacrandoun cuerpo lleno de amor.
*Golden Gate Bridge
Jay with a rope, Keith with vodka
We have a friend
that invites us to makes pavilions out of gold
with fish and seaweed, it helps the family to fly,
as the dreams fly
and to wake up from a cesspool
in the back side of the shade
under a naked Trinity the birds,
that vast landscape
and it brings forth a relief.
See
it will teach you everything
without useless words,
if you want, from top to bottom
with a suit
and
drinking Gin and Tonic.
Jay with pills, Keith AA
we have a friend that it has thousand friends
that they have gotten to flap their arms
in an effort to fly.
Why it springs wings,
unfortunate garlands
served with with oceanic agony.
See,
look around
to the grate
granting to desires its whims,
with strong hands, flexing the knees
while contemplating sailing a boat.
Jay, Keith, you and me
We have a friend that
Unite us
that show us the way
where there are a lot of escape routes
the fury of the wind
without losing the fall,
4 seconds, 75 miles an hour
Golden Gate Bridge
Jay con cuerdas
Keith con vodka
y yo,
tenemos un amigo
que nos invita
que hace pabellones
de oro con peces y algas
marinas,
que ayuda a la familia a volar.
Como vuelan los
sueños para
despertarte de un
fondo
al dorso de la sombra
bajo el trino desnudo
de los pájaros,
esa inmensidad del
paisaje,
y surge un alivio.
Ve, te enseñará todo
sin palabras inútiles.
¿Quieres? de arriba a
abajo con traje y
bebiendo un gin-tonic.
Jay con píldoras, Keith
AA y yo,
tenemos un amigo que
tiene miles de amigos
que han llegado a
revolotear los brazos
en un esfuerzo por
volar. Porque te saldrán alas,
unas guirnaldas funestas regadas
con agonía oceánica.
Ve, asómate a la reja
concediendo al deseo
sus caprichos,
con las manos firmes,
flexionando las rodillas
mientras contemplas el
navegar de un velero.
Jay, Keith, tú y yo
tenemos un amigo que
une,
que dicta el camino
donde se concentran
los puntos de fuga
la rapidez del viento sin
desviar la caída,
cuatro segundos, ciento veintiún
kilómetros por hora.
*Third floor (Hotel Warfield)
I Tie and Untie myself
and count to three,
it is incomplete,
and an empty longing,
full of symbols that mean nothing
and I create heavenly memories
that soon demand of me,
cutting my time in half.
A heavy sleep arrives before midnight
and I wake up tired in the morning
between visions,
and no one answers me to start again
as though it had a meaning,
I wake up, and do things routinely done
by those living,
just a pulse with no name
it looks like we are laid out
there are sounds that frighten.
While in the streets with my brothers,
when in the shadows of the night,
just looking at numbers
I feel sick and hurt all over.
Going up and going down
as children play in a slide
below there is death
pushing and shoving,
foaming at the mouth
they all cheer
below they are all gray,
then purple,
there is no sun.
As I descend from the third floor,
it begins my coming together
to solid ground.
Tercer piso (Hotel Warfield)
Me amordazo me
des-amordazo y cuento
hasta tres,
incompleto, en una
ansia carente
e invento esté paraíso
de instantes que luego
cobra
reduciendo mi tiempo
a la mitad.
Duermo cansado ante
la medianoche,
y despierto cansado
ante la mañana entre
visiones
y nadie responde para
comenzar de nuevo.
Un pulso sin nombre
parece estirarnos,
sonidos que chocan.
Abajo está la muerte y
espumea,
arrincona
y todos le aplauden,
abajo las personas son
grises, moradas
y no hay sol.
Al descender del tercer
piso inicio mi
acercamiento a la
tierra…
*Tenderloin (San Francisco)
Dead walking,
nude crawling in a love parade,
the return of the ambulances
without roads,
when I am close to a blissful high
I long a lot for
caresses,
to help me fall asleep
it is night,
six months have gone by
between incenses over graves,
and a celestial restlessness,
visions of jupiter compacted into pipes.
This face cannot be mine
the face of Sunday
at noon.
If it wasn't noon
and had I something to do
these damn ambulance sirens
would not torment me
with their regrets.
How do I recover with punches
the street's quietness,
how do I destroy with an axe
the remembrances from my veins
without diving in a tub
to masturbate.
There is a horrible smell of beer,
so romantic yet so pathetic,
There are ideas of escape, and
lasting words.
If I had a dog his barking
would convince me but I have no dog,
only nights find I joy in contempt,
and instead of I protest
everything induce me
into a terrible and sorrowful laughter.
Tenderloin (San Francisco)
Muertos moviendo,
desnudos crepitando
en el desfile del amor,
el regreso de las
ambulancias sin pistas,
cuando estoy al borde celebré
y quiero por lo tanto
caricias,
ayúdame a dormir
noche
de 6 a seis ha pasado
meses
entre inciensos sobre
sepulturas,
ascua astral,
Júpiter compacto en
pipas,
no puede ser mi rostro
ese,
el rostro del domingo
al mediodía.
Sino fueran las doce y
tuviera
algo que hacer estas
malditas sirenas
de ambulancia no
retumbaran
descalificándome,
cómo recobrar el
silencio de las calles,
cómo cerrar
la vena de los
recuerdos.
Hay un horrible olor a
cerveza,
tan romántico,
patético,
ideas de escape,
frases cursis de
despedida
y todo me causa una
terrible
y angustiosa risa.
Juan Carlos Vásquez as born in Valencia, Venezuelan on December 20. As a narrator, Vasquez has published a short stories book entitled Pedazos de Familia (2000) published by Estival Editions Maracay-Venezuela. A book of poems entitled Colapso and a story book Vulnerables which deals with the contradictions which ends in the human experiential perspective. Vasquez other works were published in Ciclos Valencia Association for the Bipolar Affliction in Valencia, Spain, in the Poetic Anthologies While Vivir Soñando (2004) published by Poetic Studies Center of Madrid, Paseo en Versos (2005) published for passages in the roof Df Mexico, Hemiparesias published by Viceralia Ediciones, Santiago de Chile. Poesías y aparte el Libro y su Autor, Cuentos para niños, Literary Works compilation by Betty Goldman and Enrique Epelbon, USA, 2007. Magazine Voces, vol 55, june 2000. Vol 68. September 2007. His works have been broadcasted in radio programs Breus, Barcelona (Spain) 106.9. FM, Production AFV, Buenos Aires (Argentina) 105.9 FM. Two of his poems were translated into Portuguese by Antonio Miranda. (2006) While Vasquez Literary Texts Letragrafias de la Veleta (2006) was published by Veracruz University, Mexico. Currently. Vasquez has lived in St. Petersburg, Tampa, Miami, FL, San Francisco, CA, y New York. Since 2016, he lives in Barcelona, Spain. E-mail: jcvasquezf@gmail.com Blog: https://bit.ly/juancarlosvásquez
Traduçoês al portugués por el escritor y poeta Antonio Miranda
*Cansaço de poesíaNão há na poesianem em meus mecanismos formas.posso presumir coisaspensar no azaresperando uma surpresa ou um milagre,dizer o já ditocriar importunandoe ainda assim não deixará o ciclode seguir com seu desgaste,que posso te dizer para deixarde gritar no absurdo.Creio cansar-te susurrando fatos,agitando moscas,estou fraco e flutuo repetindoainda que incendiarei as conexões,os mesmos cárceres e eu incursionando.E é que observo a mensagemsobre a planíciecom minha onda de toques,eu quisera ter prolongado em suacara minha razãomas os murmúrios me colocaramdiante das antigas incógnitasda superfície.
Cansancio de poesía
No hay en la poesía
ni en mis mecanismos formas,
puedo suponer cosas
pensar en el azar
esperando una sorpresa
o un milagro,
decir lo dicho
crear importunando
y aun así no dejara el ciclo
de seguir con su desgaste,
que te puedo decir para dejar
de gritar en el absurdo.
Creo aburrirte susurrando hechos,
agitando moscas,
estoy flaco y floto repitiendo
aun que incendiare las conexiones,
las mismas cárceles y yo incursionando.
Y es que observo el mensaje
sobre la planicie
con mi oleada de toques,
yo quisiera haber prolongado
en su cara mi razón
pero los murmullos me colocaron
frente a las antiguas incógnitas
de la superficie.
*Golden Gate ParkQuando se recolhem as sombras se levantamas árvores ante mim e soa o fio doanoitecer arrasando tudo,sombras e mais sombras, violentas pausas.Suavemente a morte sem que a agonia se façaloucura, na quietude me perturbam palavras,três dias falando de mulheres e em noitede montanha todos os fantasmas se lançampara acurralar-me,pisadas, murmúrios, flautas e esse rangerdistante que completa com desproporcionados metaismeus tormentos,suavemente morte sem que a fauna me asfixie,sem que os turnos me plasmem em suas engrenagensmalditas,vejo através do cristal a confidência e oúltimo anúncio em meus olhos rotos.
Golden Gate Park
Cuando se recogen las
sombras
se levantan los árboles
ante mi
y suena el filo del
anochecer arrollándolo
todo,
sombras y mas
sombras,
violentas pausas.
Suavecito muerte
sin que la agonía se
haga locura,
en la quietud me
perturban palabras,
tres días hablando de
mujeres y en la noche
de la montaña
todos los fantasmas se
abalanzan para
acorralarme;
pisadas, murmullos,
flautas
y ese rechinar lejano
que completa con
estruendosos metales
mis tormentos.
Suavecito muerte
sin que la fauna me
asfixie,
sin que los turnos me
plasmen en sus
engranajes,
veo a través del«cristal» la confidenciay un peligroso tono enmis ojos rotos.
Juan Carlos Vásquez nasceu em 1972 em Valência, Venezuela. Participou dos volumes e antologias coletivas: Paseo en Versos (Pasos en la Azotea, Df México, 2006); Hemiparesia (Visceralia Ediciones, Santiago do Chile, 2006); Poesías y aparte (El Libro y su Autor, Creaciones Literarias, selección de Betty Goldman y Enrique Epelbon; Estados Unidos, 2007). Membro do grupo cultural Spanic Attack (Nova York, 2004); The Hall (Miami, 2001). É autor dos livros de histórias Pedazos de familia (Estival Editions, 'Colecção Salamandra', 2000); Vulnerables (Amazon Media EU, 2022); Ward's Island, história autobiográfica de sua vida em Nova York (2001-2006); Colapso. Poesía reunida (1999-2022). Obteve distinções nos concursos de poesia pró-linguística e multimídia Prêmio Nosside (Calábria, Itália), edições de 2005 e 2006. Finalista no concurso de micro-contos “Guka”, Buenos Aires, 2018. Colaborou em várias revistas e jornais, impressos e virtuais. Vásquez mudou-se para a Flórida em 1999. Desde então, vive em Tampa Bay, São Francisco, Nova York e outras cidades nos Estados Unidos e na Espanha. Atualmente reside entre Barcelona e Alicante. E-mail: jcvasquezf@gmail.com
Postado há 14th May por editoria mallarmargens.
Traducción al italiano por la poeta y escritora Yuleisy Cruz Lezcano.Incontro con la poetica di Juan Carlos Vásquez, traduzioni e critica poetica di Yuleisy Cruz Lezcano
*Sinapsi
Sbattendo le palpebre, pensoa cosa serve pensare,attraverso il mio ombelico,Sdraiato decido di immobilizzarmi,non singhiozzare,provo una perdita,un neutro conforme respiro.
Non ha senso (ho pensato)la struttura del letto,raccogliere corpi,consumarsi dentrotra materia e ariaper produrre amore,tra due cervelliripercorrere quanto fattodire ancora una volta: non più,e se fossee così ritornareai silenzitrattando con gli oligoelementie gli aminoacidi essenziali.
Sbriciolandomi il cranioe le sinapsi sprofondo per lei.Spingere tutto il tentativosotto le tempie e punta.
Nelle nostre processionitutto è una manovraveloce e nel momento sbagliato,il dramma di cercareriparo e dimenticare.
Sinapsis
Parpadeando pienso paraqué pensar,atravieso mi ombligo,tumbado resuelvo inmovilizarme,no sollozar,experimento una pérdida,un neutro conforme respiro.
No tiene sentido (he pensado)la estructura de la cama,juntar cuerpos,consumirse por dentroentre materia y airepara producir amor,
entre dos cerebrosdesandar lo andadootra vez decir: ya no,y si fuesey así volvera los silenciostratando con losoligoelementosy aminoácidos esenciales.
Desmoronando el cráneoy la sinapsis me hundo por ella,empuja todo el intentobajo mis sienes y apunta.
En nuestras procesionestodo es una maniobraveloz y a destiempo,el drama de buscarrefugio y olvidar.
*Golden Gate BridgeA Keith O’Donnell
Jay con le corde,Keith con la vodkae io abbiamo un amicoche ci invita,che fa i padiglionid’oro con pesci e alghe,che aiuta la famiglia a volare.
Come volano i sogniper svegliarti,sul dorso dell’ombra,sotto il cinguettio nudo degli uccelli,quell’immensità del paesaggio,e arriva il sollievo.Vai, ti insegnerà tuttosenza parole inutili.
Jay sotto pillola, Keith doppia A ed ioAbbiamo un amico che ha migliaia di amici,che sono arrivati per agitare le braccianel tentativo di volare.
Perché ti cresceranno le ali,delle ghirlande funeste diffusecon agonia oceanica.
Vuoi? Da cima a fondo con il vestitoe bevendo un gin tonic.Vai, affacciati al recinto concedendo al desiderioi suoi capricci,con le mani salde,piegando le ginocchiamentre guardi una barca a vela navigare.
Jay, Keith, tu ed ioabbiamo un amico che ci unisce,che detta il percorsodove si concentrano i punti di fuga,la velocità del vento senza deviare la caduta,quattro secondi, centoventidue chilometri orari.
Golden Gate BridgeA Keith O'Donnell
Jay con cuerdas,Keith con vodkay yo, tenemos un amigoque nos invita,que hace pabellonesde oro con peces y algas marinas,que ayuda a la familia a volar.
Como vuelan los sueñospara despertarte,al dorso de la sombra,bajo el trino desnudo de los pájaros,esa inmensidad del paisaje,y surge un alivio.
Ve, te enseñará todosin palabras inútiles.
Jay con píldoras, Keith doble A y yo,tenemos un amigo que tiene miles de amigos,que han llegado a revolotear los brazosen un esfuerzo por volar.
Porque te saldrán alas, unas guirnaldas funestas regadascon agonía oceánica.
¿Quieres? de arriba a abajo con trajey bebiendo un gin-tonic.
Ve, asómate a la reja concediendo al deseosus caprichos,con las manos firmes,flexionando las rodillasmientras contemplas el navegar de un velero.
Jay, Keith, tú y yotenemos un amigo que une,que dicta el caminodonde se concentran los puntos de fuga,la rapidez del viento sin desviar la caída,cuatro segundos,ciento veintiún kilómetros por hora.